febrero 19, 2008

en algún lado

Leía esta traducción de Zaiden

y me acordé que por ahi había guardado estos versos de Conrad Aiken (no dejen de leer Encuentro linkeado ahi mismo)


What dignity can death bestow on us,
Who kiss beneath a streetlamp, or hold hands
Half hidden in a taxi, or replete
With coffee, figs and Barsac make our way
To a dark bedroom in a wormworn house?

Two coffees in the Español

26 comentarios:

Anita dijo...

Espero el comentario de Zaiden.

Besos.

girlontape dijo...

el Zaiden tradujo ese poema de cummings?
me dio sensaciones parecidas al de leer el ingles...muy muy muy difícil de lograr...qué groso

Anónimo dijo...

que es 'BESTOW" podria buscarlo yo pero me da fiaca

Unknown dijo...

La traducción que hice es bastante mediocre, y no le hace justicia a e.e. cummings. De hecho, no hace sino subrayar su costado más cursi, que en inglés queda hábilmente oculto tras torsiones sintácticas un poco pirotécnicas.

EmmaPeel dijo...

anita: en cualquier momento le cumple

girl: si, aunque el translator no quedó tan contento parece

mary: algo asi como otorgar, dar

zaiden: acá parece que tiene fans de sus comentarios (igual me gustó)

salutti a tutti

Anónimo dijo...

emma o cualquiera
Hoy estoy tontisima y la verdad no le veo nada de wow


Aca es cuando alguien burlonamente dira: "hoy?"

anyways, alguien me lo explica??

Tommy Barban dijo...

"Bestow" quiere decir "otorgar", acentuando la connotación honorífica de la acción (como en "bestow a medal on the brave soldier"); seguramente hay un verbo aún más apropiado que "otorgar", que alguien con mayor vocabulario que yo (hola Dora!) podrá sugerir.

Tommy Barban dijo...

Hola Beia Anita!

EmmaPeel dijo...

mary: la verdad que no se qué explicarle (despreocúpese, la tontísima hoy soy yo), algun@ saldrá al rescate

barban: bien ahi, pero deje un poco en paz a Dora que está convaleciente con aviso (volvió beia anita, tuitos contentos)

besos

Tommy Barban dijo...

MaryPops: supongo que la lectura romántica (sólo una de las posibles) del poema es que hay historias de amor, quizás secretas (ergo "indignas"), cuya dignidad (la "dignidad" que importa) es su potencia para perdurar en el tiempo y aún sobrevivir a la muerte. O algo así. "Wow", como siempre en cuestiones de poesía (y en la literatura en general), está en el eye of the beholder, que es un componente esencial del procedimiento poético.

EmmaPeel dijo...

Mary: sus deseos son órdenes, ahi cayó Lord Barban con una interpretación casi hecha a mi medida

besos

Anónimo dijo...

ah ya voy catando (sin la p)
Lo que no me gusta nada es que lo secreto sea indigno segun el senor que gentilmente me lo explico

Me parece que igual el senor barba me confundio mas, pero no es su culpa

Me echare un ratito a meditar, oh even better I should lavarme la cabeza

ah whatever.

Mari Pops dijo...

hoy estoy mas para

"Los zapatitos me...



..me tiene loca de amor"

tambien es romantico, no?

Au drey dijo...

Bestow, en este contexto creo que seria 'impartir', si lo tomamos en su acepcion de 'to bestow a quality on'.
(solo creo, hoy no se nada).

Anita dijo...

Hola TB, seguro estás como Al Pacino carbonizado en toda la pureza. Pero... en este lugar los post de Emma y los comentarios de Zaiden son lo más!

Besos!

EmmaPeel dijo...

mary: y hoy le juro que el clima en baires está para que las medias le den calor, será cuestión de encontrar a un vecino de enfrente más o menos potable

meki: beia, shes, esa es otra posibilidad

ana: zaiden le cumple siempre!

besos a tutti

Tommy Barban dijo...

Tony Montana ces't moi

Tommy Barban dijo...

MaryPops: entendió al revés. El pensamiento convencional es el que condena por indigno al secreto; el poema lo reivindica. Yo me limite a explicarle una de las interpretaciones posibles. Mi propia posición al respecto no viene al caso ni fue expresada en mi comentario anterior.

Anónimo dijo...

guarever senior Barban

I appreciate la preocupacion de todos pero me tomes unas copillas asi que better tomorrow
muach

And welcome back from the show "lost" mr Barban

Anónimo dijo...

Che, no atosiguen a mi chica (virtual)

Caramelito, que descanses

Tommy Barban dijo...

meki tiene razón: prefiero "conferir".

Unknown dijo...

Le doy la derecha al mercenario francés de Tender is the Night: conferir u otorgar sería la palabra precisa en este contexto.

EmmaPeel dijo...

mary: las copitas siempre son bienvenidas por estos pagos, enjoy!

brasil: válgame dior ahijado! mire que le voy a escupir el asado (virtual), yo seré la madrina si quieren =)

barban: meki siempre tiene razón (o era Dora? creo que las dos)

zaiden: Acá el especialista es usté

Visto y considerando que este post ha tenido la visita de lo mas selecto de la blogosfera (salvo Dora que está ausente con aviso) damos por cerrada la cuestión

Besos a tutti

Tommy Barban dijo...

Zaiden, no sabe cuánta satisfacción me da cruzarme con un lector de FSF.

EmmaPeel dijo...

barban: selectos lectores tengo, vio?

Unknown dijo...

Fitzgerald es uno de mis favoritos, y creo que Tender Is the Night, o al menos la primera parte, menos cruzada por un psicologismo algo dudoso, es una de las mejores cosas que haya leído en inglés.